Jorge Furtado

Bookmark and Share

Fora o cachorro e dentro do cachorro.

Qual a melhor tradução para esta piada do Groucho Marx?
 
Outside of a dog, a book is a man's best friend. Inside of a dog it's too dark to read.
 
Primeira tentativa:

Fora o cachorro, o livro é o melhor amigo do homem. Dentro do cachorro é muito escuro para ler.
Em inglês é igual, “outside of a / inside of a”. Em português aquela diferença “Fora o / dentro do” atrapalha um pouco a piada.
Alguma outra possibilidade?
 
x
 
Groucho foi um dos maiores filósofos do século 20. Suas piadas são brilhantes, rápidas e muito complexas, fazem o pensamento visitar recantos empoeirados do cérebro, demolem clichês.
"Time flies like an arrow, fruit flies like a banana".
A primeira tradução seria:
O tempo voa como uma flecha, frutas voam como bananas.
Luciano Albo alertou para o fato de que "fruit flies like a banana" também é "a mosca das frutas gosta de banana", ou de "uma banana". O trocadilho duplo dificulta ainda mais a tradução, às vezes torna impossível manter todos os sentidos, alguém já disse que traduzir é fazer escolhas.
 
Tentativa:
O tempo passa, e a uva passa também.
x
Uma das grandes frases de “Aventuras de Alice no País das Maravilhas”, de Lewis Carroll, é a fala da Duquesa para Alice, no capítulo nove: “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves”. A tradução literal seria: “Cuide dos sentidos que os sons cuidarão de si mesmos”.
 
A frase é ótima, mas este e outros conselhos da Duquesa não devem ser levados muito a sério, ela é um tanto perturbada (talvez em consequência do consumo exagerado de pimenta), e diz muitas bobagens: não é boa idéia separar sons e sentidos, especialmente quando o assunto é poesia.
 
Muita coisa se perde na tradução literal da frase de Carroll. Repare em sua métrica e sonoridade, nas aliterações (repetição das letras e fonemas, t, c/k, s), nas palavras sibilantes (sense, sounds, themselves), nas anáforas (palavras ou grupos de palavras repetidas, “take care of”), nos ecos sonoros (the sense / themselves).
 
Se estas dificuldades de tradução já parecem ameaçadoras, acrescente a elas o fato da frase de Carroll ser uma paródia de um conhecido ditado inglês: “Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves”: cuide dos “pence” (moedinhas) que as “pounds” (libras) cuidarão de si mesmas, cuide dos detalhes e tudo dará certo.
 
Carroll deu um sentido inteiramente novo a um provérbio conhecido com a mudança de apenas três letras, sense/pence, pounds/sounds. O Barão de Itararé consegue feito semelhante em “Quem dá aos pobres, empresta, adeus!”.
 
Nenhum tradutor brasileiro de Alice no País das Maravilhas, incluindo eu mesmo e Liziane Kugland , conseguiu fazer uma tradução desta frase que preservasse o trocadilho sem perder o sentido original.
 
Alguém quer tentar?
“Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves” 

Lewis Carroll
 
Tradução:
...........................................................................................................